De, az új Alfissimoban így van. És ha jól emléxem, én máshol is így olvastam már. Olaszul nem tudok, így elhittem, amit leírtak. Ezexerint hiba volt...
Mondjuk az auto az valami önmagától működő dolgot jelentene, és amire azt mondjuk hogy autó (ilyen formán kicsit rövidítve) azt tulajdonképpen autó mobilnak kéne hívnunk, csak a mobil elmaradt mögüle. Ha így nézzük már nem is rossz az a fordítás.
van ilyen. lengyelul peldaul az auto = szamochod, ami szo szerint visszaforditva magatol jaro. Megse forditod le magatol jaronak, hanem autonak, pedig szo szerint az elso a korrekt.
amugy nem mondom, hogy nem korrekt, csak hogy korrekt legyek, tukorforditasban persze minden ok, de ha megprobalod az alfissimos forditast visszafordinani olaszra vagy angolra, egyszeriben teljesen mashol vagy, mint szerettel volna...
" A cég elődjét, a Darracq Italianát 1907-ben egy milánói arisztokrata, Ugo Stella lovag és Alexandre Darracq francia autógyáros alapította. A cég kezdetben Nápolyban gyártotta a Darraq autókat.
A Darracq Italiana megszűnése után Stella és több olasz befektető egy újfajta Daracq-ot kezdett el gyártani Milánó Portello nevű kerületében. Ekkor a cég megváltoztatta nevét, innentől használta az A.L.F.A. rövidítést (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili, magyarul Lombardiai Autógyár Részvénytársaság). Az első modell az 1910-ben gyártott 24 HP volt, amelyet Guiseppe Merosi tervezett.
Miután Nicola Romeo megvásárolta a gyárat, az embléma fémes karimájába az ALFA ROMEO-MILANO felirat került. Az első Alfa Romeo márkanév alatt gyártott 1920-ban készült el. Ez volt a Torpedo 20–30 HP. "